Hola a todos, he estado estos días haciendo el rodaje por las preciosas tierras Alicantinas..., he probado el coche de arriba a abajo y solo tengo palabras de "gozo" para esta auténtica maravilla. El cambio automático en sus tres versiones es una pasada..., en carreteras de montaña el secuencial es divertidísmo. El coche se pega al asfalto como si fueran un solo..., en definitiva estoy alucinaoooo:rock: con mi E90... Solo tengo un pero, y no se con quién tiene que ver exactamente, seguro que voy a tener detractores, pero de veras que me parece una vuelta atrás.... resulta que estaba en Calpe y quería ir por la costa a Denia, pero me pongo a buscar Denia en el Navegador y no aparece, después de empezar a discriminar letras, resulta que aparece como Deia, o sea, que ahora resulta que para viajar por España tenemos que aprender Gallego, Valenciano, Catalán y Eusquera, etc... No tengo nada en contra de las Lenguas Cooficiales, las respeto por completo, pero cada una en su origen, lo que creo es que ya que tenemos una lengua común porque no la usamos en cosas que nos afectan a todos. Se que es un tema delicado y lo trato con todo respeto, pero pongo un ejemplo en la guía Campsa, aparecen Denia, Javea y similares, sin embargo en el Navegador aparecen como Deía, Xabea, etc... En fin, mi opinión es que es una vuelta atrás... ¿que opináis vosotros? Si alguién se siente molesto por este post, pido perdón por adelantado... Saludos, FAI
Fai, estoy de acuerdo contigo, creo que debería de estar en una lengua que conociesen todos los españoles.
Hola a todos, desde pequeñito me enseñaron que los nombre propios no se traducen, así un español que se llama José se llama así, no Josep ni Joseph, aunque esa sería su traducción al idioma correspondiente. Por lo tanto no es de extrañar que a las ciudades de nuestra geografía se las llame por su nombre original, quizás el problema está en que, por seguir tu ejemplo, en la guía Campsa salga con el nombre traducido. Es mi humilde opinión y no pretendo entrar en conflicto con un tema tan delicado como este[-X . Saludos de buen rollo.:ang:
muy mal buscarías, Denia se escribe igual y Deia es un pueblo de Mallorca http://deia.info/ información de Deià en Mallorca http://www.vilaweb.com/www/denia diario independiente usan el catalán y veras que es Dénia
j*der entonces le mandó por el mediterráneo ??? "Al llegar al puerto de Alicante siga recto por favor. Gire a la derecha en 300000 metros"
Hombre yo no lo veo así, ya que si has cogido el DVD en español, te deben venir los nombres en ese idioma, por lo menos los nombres de España. Lo que no puede ser es que la gente que no hemos aprendido las otras lenguas del país tengamos que aprendérnoslas. Por eso me da a mí que se habrá equivocado FAI al buscar porque de lo contrario me parece algo ridículo que haya que saber esas lenguas si en tu comunidad no se hablan. Bueno a ver si la gente con navegador dice si a ellos les pasa lo mismo, por ejemplo Onep, que opina pero no dice si a él le pasa !!! Es que imagínate el lío si te quieres mover por el País Vasco ... !!! Yo tampoco quiero crear polémica eh, sólo digo que de ser así me parece algo ilógico y discriminante. Saludos
Los acentos crean problemas tb. En el navegador buscamos Cádiz pero si no le pones el acento no la encuentras. Creo que deberían flexibilizar y facilitar los criterios de búsqueda lo considero mas problema de software.
Mira, yo trabajo en el Ayuntamiento, y resulta que hemos de usar los nombres OFICIALES de las provincias. Los han cambiado por ley, por ejemplo Alicante es Alacant; La Coruña, A Coruña; etc. La verdad es que a veces me vuelvo loco. Mi opinión personal es que no se debe legislar sobre lingüística, porque nuestros políticos no sé si sabrán de política, pero desde luego de filología no tienen ni la menor idea.
Si que aparece Denia, que yo soy de Denia y lo primero que hice fue buscar denia. Lo que no recuerdo ahora es si tiene acento o no, porque tambien me costo un poco de encontrar a la primero por esto. un saludo a todos .
Hola, te aseguro que en mi Navegador no aparece Denia, ni Javea, creo que tengo la versión de Febrero de 2005. Empecé a buscar por "De" y apareció Deía (no recuerdo si con acento o no) y deduje que podía ser Denia, lo cual verifiqué cuando me llevó a dicha población y además estoy seguro de no haber cruzado el Mediterráneo..... hacia Mallorca. De todas formas luego lo compruebo todo exactamente y os lo digo. Os imagináis que en los aeropuertos Españoles empezaran a aparecer los nombres de los destinos en su nombre original, no quiero ni pensar donde podrían ir los viajeros con destino a Tokio, Pekín o similares. En fin yo creo que debe mediar el sentido común y dejar los temas políticos a parte, pues al final quienes pagamos el pato somos siempre los mismos... Saludos, FAI
Como que no, cuando vayas a Galicia y busques Sangenjo, veras que a lo mejor te aparece Sanxenxo, yo en Madrid tampoco tengo problemas, pero el problema es cuando sales y desconoces la nomenclatura local de cada pueblo...., otro ejemplo, y que además tienes cerca es Jerez por Xerez.... Saludos, FAI
Los nombres propios no tienen traducción, que estés/estemos mal enseñados no justifica en absoluto nada. El problema es el empeño hace muchos años en traducir todo al castellano, aunque fuese de forma incorrecta y en muchos casos una barbaridad. Te pondré unos ejemplos de Galicia. ¿Te suena Sangenjo? Pues mira el nombre original es Sanxenxo, ¿sabes cual sería la traducción correcta al castellano¿ Pues nada más y nada menos que Sanginés, ¿alguien me explica la barbaridad de "Sangenjo"? Es que suena mal de coj*nes. Otro ejemplo, hay un pueblo que se llama Carballiño, en Gallego un carballo es un roble, ¿por qué hay gente que dice Carballino, en vez de "Roblecito" ? Otro ejemplo, O Carballo, como O es un artículo, donde hay un O, ponen un El, pero lo curioso es que dicen El Carballo, ¿por qué no dicen "El roble"? ¿Ese es el "adelanto" que tanto añorais? Hay que documentarse un poquitín más...
Tranqui...., no estoy reivindicando nada, para bien o para mal, mi generación ha nacido y estudiado con los nombres de unos pueblos, ciudades, paises. Estábamos acostumbrados a ellos, ahora según que medio oigas o leas te lo pone de una forma. Si solo cambian La Coruña por A Coruña pues como que no pasa nada, pero si empiezan a cambiar todo, y los ejemplos de Denia por Deiá o Javer por Xabea pues todo se complica. Yo no voy a entrar en las reividincaciones históricas porque a saber como se llamaba Sansenxo o Sangenjo en 1020, si tiras para atrás te puedes ir a los nombres Celtas y Romanos y serían más originales que los de ahora, y si quieres me documento y te los cuento. Yo me quejo de que ahora al entrar al Navegador no encuentro los nombres de algunos sitios porque soy un ignorante lingüista que no sabe Gallego, Vasco, Catalán, Valenciano, tan complicado es mantener los dos nombres.... En fin, no reclamo más que la comodidad, nada más. E insisto, tu cuando hablas de Londres dices London o de Nueva York dices New York. Creo que es lo mismo. Pero todo de buen rollo, ¿vale?. Saludos, FAI
Yo tampoco pretendo reclamar nada, ni de remontarme a como se llamaban esos pueblos hace 5 millones de años (es ridículo). Simplemente trato de ser coherente. Puedo entender que se diga La Coruña, pero sinceramente que me expliquen de donde sacan Sangenjo, porque por más que lo intento no consigo entenderlo. Respecto a lo de decir London en lugar de Londres, creo que se debería decir en inglés, pero reconozco que yo mismo digo Londres, entre otras cosas para que la gente no me "señale" con el dedo y se descojone de mi , pero tampoco acabo de ver la relación London - Londres, o Germany - Alemania, por citar unos ejemplos. En este aspecto en España siempre hemos sido unos cazurros de cuidado, pronunciamos los nombre en inglés como nos sale de los huevos, en Portugal, por ejemplo cuidan mucho más estas cosas, incluso gente mayor y sin estudios (quizá el mayor nº de películas en versión original de la TV influya positivamente en todo esto) Por último, no se trata de saber Gallego, Catalán o Vasco, pero joer, que estamos en el mundo y hay cosas que deberían ser de cultura general, y por desgracia sólo se usan como "arma" de nacionalistas, tanto españoles como de cualquier comunidad autónoma. No nos cuesta nada saber la forma correcta de llamar a un pueblo o ciudad. Saludos.
Hola David, creo que si que nos cuesta, estoy de acuerdo en que todo esto se ha politizado mucho, pero yo en eso no entro, yo lo único que digo es que hay muchos pueblos que cambian y salvo que los tengas al lado o tengas relación con ellos es muy dificil que te aprendas como se llaman y creo que eso no es cultura general. Yo el otro día intentaba encontrar Denia y no aparecía, solo estoy reclamando que aparezcan los dos nombres, por lo menos hasta que nos acostumbremos a los "nuevos o viejos". Creo que hay cosas mucho más importantes que aprender que "reaprender" los nombres de los pueblos y con ello no quiero ser demagogo en absoluto. En fin, creo que no queda otra que cuando no encontremos un pueblo darle al Navegador para delante o para atrás hasta que encontremos el equivalente. Curisosidad, ¿porqué Jerez sigue siendo Jerez de la Frontera y no Xerez de la Frontera?. Lo acabo de ver en el navegador, o sea que unos si y otros no... Otro ejemplo, si entro a revisar los código postales en www.correos.es (organismo oficial), si busco Deiá, me aparece un pueblo de Mallorca (07179), , si busco Denia, me aparece el código (03700) , pero en el Navegador todo al revés.... Sin embargo Javea lo puedo buscar por Javea o Xabia en correos que aparece por los dos lados. Yo creo que debe prevalecer la coherencia y la facilidad de uso por encima de otras cuestiones. Saludos y un placer charlar contigo. FAI
Bueno no nos vayamos por derroteros políticos que al final terminamos enfadándonos. Cada uno tenemos nuestra opinión y ya está, creo que la hemos dejado clara. En lo que todos coincidimos (creo) es que en debería venir el nombre en sus dos formas; por ejemplo A Coruña y La Coruña, y que se pueda buscar de las dos formas para mantener contentos a todos. Un saludo y no discutamos de política !!!
Hoa, me parece que tu navegador tiene un problema, porque Denia es igual en castellano y en valenciano, cuestión de acentos aparte (dentro del mismo valenciano hay normativas diferentes, según la que sigas lleva acento en la e o no). Saludos.
Hola, efectivamente, Denia aparece como Dénia (lleva acento en la e), lo curioso es que al seleccionar Deiá me llevó a Denia..., se supone que para coger el barco, puesto que Deiá, como bien dice XoRC, es de Mallorca, casualidades de la vida. Sin embargo Javea aparece como Xabia. En fin, aunque sea un lío nos iremos acostumbrando. Saludos, FAI
La verdad es que me has convencido con ese razonamiento. Lo he visto muy correcto y justificado, pero te voy a sacar un pequeño pero: Hay muchas ocasiones en que debemos traducir los nombres, porque en nuestro idioma no existe una fonética equivalente. Con los mismos ejemplos que tú, te aseguro que no dices "me voy a London" o "estuve en Paguí" (eso por no poner nombres árabes, asiáticos o mejor, semíticos). Usamos los vocablos "Londres" o "París" y nos entendemos perfectamente, porque están bien adaptados al castellano. Otro cantar es lo que dices de que son malas traducciones. Ahí te doy la razón, se debería decir "el roblecito", parafraseando tus argumentos.