Bueno pues comento. Algunas veces leo palabras raras que no se que quieren decir, y yo pues lo pregunto Por ejemplo, en algunos coches tuneros dicen que es estilo DUB, y no se que co*o es eso; luego, he leido que en algunas factorias de coches, acompaña las siglas GmbH, que tampoco se que narices es. Hay alguna otra palabra que no recuerdo, ya me saldra. Saludos!
DUB ni idea. GmBH, vendría a ser como SA en España. Traducido es: Gesellschaft mit beschrankter Haftung algo así cómo Sociedad jurídica con "oficinas" o algo parecido ;-)
De hecho había un juego de play2 el midnight club, que luego hicieron la "DUB edition" y creo que era por tema tunning, no se si por alguna publicación sobre el tema o algo así.
En estos casos yo suelo tirar de la wikipedia... Dub, aplicado a ruedas (wheels) cuando estas exceden de 20' o más. Esto, nos podría indicar coches tuneados con ruedas de llantakas de 20', pero es solo una teoría. Saludos
el DUB STYLE viene de America y sino recuerdo mal trata de tunear con las llantas mas grandes posibles,yo e visto videos de coches k montaban minimo 22 o 23 pulgadas!
DUB no sabía qué era... :-k Aunque -gracias!- ya me ha quedado claro ;-) El GmbH es más bien parecido a una S.L AG (Aktiengesellschaft) a una S.A sociedad anónima Por cierto, ya que estamos con otros "palabros" que suelen aparecer en páginas webs alemanas (como era el caso de Gmbh) MwSt significa IVA (mehrwertsteuer) Gebraucht significa usado Kartoffel patata Verhandlungsbasis precio negociable Vollausstattung equipamiento completo Nachname contra-reembolso INK inklusive incluído
te lo has currao, si señor ;-) Pensaba que era kartoffeln, con n, nu se poruqe... será que es más sencillo de pronunciar ;-)
Patata fem. die Kartoffel Patatas fem. die Kartoffeln O sea, plural A algunas palabras alemanas se les pone una "n" como el caso de la patata. Pero fíjate qué curiosos los alemanes... Zapato: der Schuh, plural die Schuhe Libro: das Buch, plural die Bücher (u umlaut) Niño: (neutro) das Kind, plural die Kinder Sol: die Sonne (el sol es femenino, una traducción literal diría "la sol") Luna: der Mond (el luna, en español luna es fememino, la luna) ;-)
No hay una palabra definida al efecto para una "tortilla de patatas" en alemán Es como una "fondue"... Que no llamarías queso fundido nunca si lo tuvieras que traducir :-k ¡Y es que la "Kartoffel omelett" no tiene traducción Y en cualquier caso, "siesta", "tortilla" y "paella" no se deben traducir :yawinkle
Pues yo tengo una y aprovecho: en las pelis en los títulos de crédito sale po rejemplo...Fotografia: Ronald McDonald A.C.E. o A.S.C. lol: ASC, ya, ya...por eso no es OT ) eigual hay alguna variante más) Qué puñetas es eso? (And Sons (corporation) como la viuda de los polvorones? )
A.S.C. American Society of Cinematographers A.C.E. no tengo ni idea... :wink: q BONITO es interness ¡¡¡ para cuestiones de cine http://www.imdb.com viene todo lo q se te pueda ocurrir... hasta la filmografía de Carmen de Mairena¡¡
Rescato el post, otro palabro: -MK Para definir algunas series de algunos modelos, hay mk1, mk2, etc. Que signinfica? gracias!