Ahora que ha terminado la temporada de F1 creo que sería bueno que Antonio Lobato y Gonzalo Serrano se reciclasen un poco e intentasen mejorar sus conocimientos ya que, al fin y al cabo, de lo que dicen ellos aprendemos millones de espectadores. Supongo que muchos os parecerá una chorrada pero a mi me rechina mucho cada vez que les oigo hablar de "Maikel" Schumacher. "Maikel" es la pronunciación del nombre "Michael" en inglés. Pero resulta que Schumacher es alemán. Y en alemán no se dice "Maikel", ni de lejos. Los alemanes orientales dicen algo como "Míshael" y los occidentales "Míjael". Por otro lado Schumacher es una palabra esdrújula que sonaría parecido a "Schúmaja". Aunque es difícil hacer una pronunciación alemana perfecta, al menos intentar acercarse. O en caso de imposibilidad, vergüenza o falta de voluntad, que lo digan tal cual se lee en español que está aceptado por la Real Academia. Otro caso muy "cantoso" es el de Nick Heidfeld al que ellos llaman "Jeifil". Sin entrar en detalles y, que un germanoparlante me corrija, se debería pronunciar algo así como "Haidfeld". Que ignoren que el diptongo "ei" alemán se pronuncia "ai" puede entenderse. Pero que se inventen una "i" en la segunda sílaba no tiene ni pies ni cabeza. Luego habrá pilotos japoneses o croatas que, mientras sean "actores secundarios", podremos entender que no sepan decir. Pero cuatro nociones de alemán básico para un presentador de audiencias millonarias no estarían mal. Ya sé que más de uno y más de dos me dirán que esto es una chorrada y que lo que deberían es aprender algo sobre fórmula uno, que tampoco parecen andar muy sobrados salvo los conocimientos de Serrano de todos los nombres de las curvas de todos los circuitos . Pero eso ya es otro cantar que daría para mucho.
Mándales un e-mail,a mi me parece correctísimo lo que dices.Es mas estoy seguro de que si lo pronuncias bien habrá quien te corrija por la costumbre.:wink:
Claro, porque ellos a base de machacar, crean escuela. Y si el que crea escuela lo dice mal pues acabáramos...
Ahí, ahí... rizando el rizo... También oímos "Brindgestone" bien pronunciado y Michelin también en un perfecto acento inglés... so... Digo yo; o pronuncias ambos en sus respectivas lenguas o ambos en Españolito ;-) Bridjestone y michelín
Me pasa lo mismo que a Reihesechs...la gente de a pie no tiene por que saber como se pronuncia Schumacher o Button...pero los periodistas deberian cuidar un poco los detalles para que asi la gente de a pie si que pueda saber como son sus nombres en realidad y no una version spanglish.
Los de TV3 dijeron tambien que Kubica se pronuncia Kubisha (o algo asi, espero que me entendais) no deja de ser curioso tambien
Has dado en el clavo, a eso me refiero. Lo normal es que nosotros lo digamos mal. Pero ellos deberían esmerarse un poco más, al menos en el caso del heptacampeón mundial que está y seguirá estando omnipresente. Si no saben decir Kubica -ignoraba que se decía así- podría ser más comprensible.
Tienes toda la razón en lo de la pronunciación y en lo de los nombres de las curvas (vaya cenutrio el Gonzalo este). Además NO es imposible, q tomen nota del colgao de Montes (el de la Sexta) q este verano en el mundial de futbol aprendió a pronunciar el nombre de SCHWEINSTEIGER en más o menos correcto alemán, c**o q tampoco es tan dificil, q las curvas ya se las saben... Dio, dio.
¿Cómo se pronuncia...? Un amigo, Antonio Cabrera, nos envía la dirección de una página web muy peculiar, en la que nos dan la oportunidad de escuchar de boca de los propios pilotos cómo hemos de pronunciar sus nombres. No están todos, pero sí algunos de los más conflictivos, como Mark Webber o el polaco Kubica, pues la 'C' de su nombre no se pronuncia como lo haríamos en español sino de este modo. http://namethatdriver.com/select_driver.asp
Existe una anécdota atribuida a Miguel de Unamuno, según la cual en cierta ocasión en que el profesor bilbaíno se encontraba dando una conferencia ante un auditorio repleto de estudiantes en la Universidad de Salamanca, al mencionar al genial literato inglés William Shakespeare lo pronunció “saquespeare”, haciendo una transcripción fonética al castellano literal de la palabra escrita. Como quiera que Unamuno repitió varias veces el apellido de la manera en cuestión, al final uno de los estudiantes rompió a reír. En ese momento, D.Miguel alzó la mirada y, haciendo gala de la elegancia e ironía que poseía, exclamó: -Ah, por favor, discúlpenme, no sabía que fueran ustedes conocedores de la lengua inglesa. Y a continuación prosiguió con su conferencia pero utilizando un inglés fluido y casi perfecto que dejó estupefacto al público asistente. Así por lo menos lo cuentan las crónicas de la época.
En efecto esa historia ya oí varias veces hace mucho tiempo. Pero dista bastante del caso del que hablamos. Si no saben decir MICHAEL SCHUMACHER en alemán, que lo digan en español... pero no en inglés y, en todo caso, que dijesen "Maikel Shumeiker" o, Miguel Zapatero...
Este tema, queridos puristas de la correcta pronunciación, es extensible a todos lo periodistas, quienes en algún u otro momento han tenido que enfrentarse al reto de hablar en lenguas desconocidas. Sí, Michael es Mijael, y Tom Cruise es Tom Crus (que no Cruis). De todas formas, me acuerdo de mi abuela que hablaba de Clargable (por muy poco no cagable) y de Jon Vaine, por ejemplo. Son dos extremos de una misma cuerda. En el extremo este tenemos la incorrecta pronunciación causada por el desconocimiento (incultura, cagable) y en el oeste, la pedanteria de llamar Mishelan a Michelin, o Taper wer al tuperware. En otra cuerda encontramos a quienes ni son incultos ni son pedantes, simplemente son gilipollas, que cambian los nombres para que suenen a que el que los pronuncia sabe idiomas. En mente tengo a nuestro querido Ansar "truabajandou en el ranchou", y a Maikel Xumaker. Pero j*der, no me pidáis que pronuncie Kubitzka, que no sé polaco.