el eterno problema del bilingüismo... Aqui en cataluña todo el mundo dice racholas y no baldosas jeje igual que al pedir una cerveza pedimos una mediana y no un tercio.. o un quinto y no un botellin... o usamos muchos el "le" y "la" "de" mal usados ...preguntar "eres casado" en lugar de estas casado... etc... hay una larga lista.... la calor, las dientes , etc.... saludos, Javi.
Pos en Barcelona no creo. Pero si tienes que hacer algunos trabajillos por la zona norte, aqui un sevidor, bueno yo no, mi cuñado, que esta metido en el tema de la construccion, que yo bastante tengo con mis maquinitas.
Aquí, en Valencia, lo que se hace mucho, es al solador, llamarle "pisero". La verdad es que es gracioso ver cómo la terminología cambia cuando cambias de provincia...
Enrracholar lo suelen decir los castellanoparlantes en catalunya. Es un catalanismo, es decir, castellanizar una palabra catalana. En este caso: enrajolar. Hay otras como: "Esto no cal que lo hagas", en donde cal deberia ser no "hace falta" Como dicen por ahí, curiosidades del bilinguismo Por cierto, gracias por el ofrecimiento de trabajo
fijate lo que son las cosas del idioma.. que yo la palabra "solador" no la habia oido en mi vida.... , baldosas si, pero solador nunca... :ar: cada dia se aprende algo nuevo. saludos, Javi.
Agujetas ?? es que hay q practicar más karting... (Digo esto pq algún waki es capaz de pensar mal) s2.
haberla, hayla, eso seguro, es como si te pregunto la palabra en castellano para traducir el surf, o el windsurf:ang: pero que la hay, fijo:razz:
no me vale queria algo vasco vasco como chapas=iturris lo otro es spanieuskalek surf=resbalar olas windsurf=viento+resbalar olas ademas surf no significa nada es una onomatopeya es como traducir kikiriki.....
podemos empezar con las onomatopeya de los cueskos y sus diferentes variantes tambien, pero no acabamos ni pa dios pero volviendo al tema, la palabra surf me da en la nariz que tiene poco de onomatopeya, pero weno, te pongo otro ejemplo, radar radar: andestás! no me vale