Pues el otro dia estaba con unos colegas ablando de coches y tal y les comente sobre esta pagina que esta de pm y y cuando les dije el nombre se me pensaron que decia bmwfuck..... y me dijeron j*der de que va ese foro (yo no les habia dicho nada de lo de la chati de los viernes ). Y yo ya me quede pensandolo, digo claro a cualquiera que le digas se cree otra cosa asique esa es mi pregunta para los expertos en la lengua de Shakespeare es como es la pronunciacion correcta de faq y que diferencias sonoras hay con la otra interpretacion. O como nombrais a la pagina vosotros cuando se lo decis a alguien. Porque ahora ya me quede pillao, a ver si me voy a encontrar con algun bm guapo por la calle le voy a preguntar que si es del faq y se me va a creer otra cosa XDDDD salu2 a todos¡¡¡
Está claro que todos decimos "biemdabliu-ef-ei-kiu" ...tu no? No f...joas! Y lo mismo ni te duchas después de echar gasolina, ni nada Yo digo faq, si acaso efe-a-cu, y el que quiera, que lo entienda ;-)
eso mismo pense yo pero digo a ver si le ha pasao lo mismo a mas gente o son mis amigos que tienen una mente enferma.. sera la edad
pues a mi tambien me paso pero con un cliente que tenia uno y le dije la pagina y el tipo se me quedo mirando y le tuve que aclarar....glups... sds
Lo que te puedo decir, es que los angloparlantes, pronuncian "FAQ" deletreando (si no, se parece demasiado a "la otra" palabra ). Dicho esto, yo también lo pronuncio en spanish-castizo (sin deletrear), aun a riesgo de que me salga algún ligue indeseado
yo como soy de pueblo pueblo, y soy una persona muy llana digo be eme uve fak.com la fak es efe a cu. y todos lo entienden perfectamente
Yo digo BMWFAQ y ya está ¿me habéis entendido no? :rolleyes: Por cierto fuck deriva de "F.U.C.K.: Fornication Under Consent of the King", en la Edad Media debían pedir permiso al rey para poder tener hijos ya que el sexo "recreacional" no estaba permitido.
También se dice que el acrónimo proviene de Scotland Yard que archivaba los casos de fornicación ilegal bajo el título de For Unlawful Carnal Knowledge (comercio carnal ilegal) En el supuesto de violación el título del expediente era Forced Unlawful Carnal Knowledge (comercio carnal ilegal forzado)
Yo lo traduciría mejor como conocimiento en el sentido bíblico. Usease conocer varón o conocer mujer...
Aun desviando un tanto el tema, la wikipedia dice ésto: :wink: False etymologies One reason that the word fuck is so hard to trace etymologically is that it was used far more extensively in common speech than in easily traceable written forms. There are several urban-legend false etymologies postulating an acronymic origin for the word. None of these acronyms was ever heard before the 1960s, according to the authoritative lexicographical work, The F-Word, and thus are backronyms. In any event, the word fuck has been in use far too long for some of these supposed origins to be possible. One such legend holds that the word fuck came from Irish law. If a couple were caught committing adultery, they would be punished "For Unlawful Carnal Knowledge In the Nude", with "FUCKIN" written on the stocks above them to denote the crime. Other explanations for fuck as an acronym for adultery offer alternative wordings, such as "Fornication Under Carnal/Cardinal Knowledge," or "Fornication Under [the] Control/Consent/Command of the King." Variations on this theme include, "Fornication Under the Christian King", "False Use of Carnal Knowledge", "Felonious Use of Carnal Knowledge", "Felonious Unlawful Carnal Knowledge", "Full-On Unlawful Carnal Knowledge", and "Found Under Carnal Knowledge"; and the closely related variant, "Forced Unlawful Carnal Knowledge" — a label supposedly applied to the crime of rape. In some reports, there are tombstones around English cemeteries that had the word engraved in uppercase letters. These referred to those who were put to death for crimes against the state and the church. These reports have yet to be corroborated since no such tombstone has been identified. Another story is that it was written in the log book as FUCK when people in the military or navy who had homosexual intercourse were being punished.[citation needed]
¿Quién habló de traducción y literalidad? Contexto (atemporal) y situación (explicativa) ;-) Más cuidado que con la pronunciación "faq=fuck" [fAk]habría de tenerse si el interlocutor es inglés, puesto que el significado actual de "club" si no viene claramente definido por el contexto, cada día tiene más connotaciones de club nocturno