Muy ameno el post . Con algunas respuestas me he partido el pecho . Es que esto del protocolo es bastante complicado cuando menos te lo esperas ya has metido la pata :wideeyed:. De todas formas se tiene que ser un poco cauto con las palabras, y más dependiendo de la situación, aunque tengas toda la buena intención del mundo :wink:. En mi trabajo hay varias compañeras que están como una "batería antiaérea" y jamás se lo he dicho... :nah: y no por falta de ganas :wink:
Ya, si.... inapropiado, no???? Pero seguro que la hizo una ilusion que no veas que un tio educado la dijera que estaba cañon!!!! Inapropiado si, pero ilusion fijo que la hizo:wink:
Pues que sepas que yo tampoco soy un diccionario en absoluto, a lo más que llego es a 5º por libre de la EOI :flip: No hay confusión alguna; el "contexto" (gala, embajadora, etc)-imprescindible en sustantivos de varias acepciones- requiere que handsome sea elegante. Siendo así este caso, afirmo que cada uno de los significados de una palabra según el contexto en el que aparece es válido; pero lo handsome (bonito) es que el handsome (guapetón) tenga una comprensión handsome (fácil) de lo que quiere significar en el contexto de su propio handsome
La Gallina Lo del diccionario lo digo porque me plantas la definición del vox y otras. Conque tu me lo confirmaras me hubiera bastado. Entiendo lo que planteas. Que según el oyente, por el contexto y la situación hubiera entendido handsome como elegante. Pero si la paya-ranger en cuestión era americana y traductora, por su experiencia en "losts in translations" hubiera utilizado smart (You look very smart with your suit tonight), porque no creo que el oyente pensara "Te veo muy inteligente con el traje esta noche". De todas vaya juego de palabras que te has marcado, como el Robinho haciendo bicicletas :notworthy::notworthy: Un saludete de a handsome guy (un tío facilón) :wink:
seguro que la jefa de asistencia era un cardo y le molesto a ella, pero la embajadora se echaria una sonrisilla. pasa del mal rollo.... +1 por lo de la palmadita en el culo...
Ulook very smart with Ur suit 2night :yawinkle Zanjemos esto con un "full stop" The dot at the end of a sentence: UK= full stop, USA= period
Interesante el post. Ahora bien suerte que el malentendido fue con la embajadora del Barco, no me quiero imaginar lo que te hubiese pasado bubichan si el problema era con el capitan....
Oky docky ;-) Lo del period lo se de casualidad. Lo vi en una peli americana en versión original, donde la madre le decía al niño: "No, no, period" y yo pensé que cojo*** tiene que ver aquí la regla?? Luego buscando me enteré que significa " y punto" 8-[
Le tenías que haber dicho: [mode garrulo] "Túsíqueestáhermosa, cacho peEeEEncA! [/mode garrulo] :biglaugh::biglaugh::biglaugh:
Buenas; Aceptame la sugerencia. Con haberle dicho " Sra........." con la entonación adecuada , quizá hubiera sido suficiente, bajo mi punto de vista. Lo de embajadora?, ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ va un poquito sobrao, " pa lo que estamos hablando, no ? Salud hambre:wink:
Jajajaja, le tendrías que haber dicho lo que te dicen y añadir, puede sujetarme la copa un momento que voy al baño? (de manera sutil a ver si cuela y te sigue y allí le dices lo guapo que eres demostrando como se comporta un auténtico torete español) JAJAJA. Lo que igual te tiran al mar directamente. Joer, vaya sitios ande os meteis...
¡¡¡¡¡Yo estaba allí y lo ví todo!!!!! En realidad, lo que hizo fué explicarle lo de la muñeca chochona que le cuenta Torrente a Esther Cañadas en Torrente 2, corrupción en Marbella... Luego, en el banquete, pidió un poco de pan a la camarera china, jejejeje. Y les ha sentado mal a los americanos. Y es que son más finos que el pellejo de una mierda, jejejje.:twitcy: